Duhovna riznica 25.04.2026 | 14:31

OVIH 5 MOĆNIH REČI IZ JEVANĐELJA NE SMEJU DA SE PREVODE: Izrazi na maternjem jeziku Isusa Hrista koji i danas odjekuju širom hrišćanskog sveta

Slika Autora
Izvor: religija.rs
Autor: Saša Tošić
OVIH 5 MOĆNIH REČI IZ JEVANĐELJA NE SMEJU DA SE PREVODE: Izrazi na maternjem jeziku Isusa Hrista koji i danas odjekuju širom hrišćanskog sveta
shutterstock.com/Mircea Moira,Wikipedia

Od krika na krstu do reči koje podižu iz beznađa: zašto su rani hrišćani sačuvali baš ove trenutke u izvornom obliku.

Da li ste ikada primetili da u pojedinim delovima Jevanđelja autori ostavljaju Isusove reči u izvornom obliku, a zatim odmah objašnjavaju njihovo značenje?

Kao da je rana Crkva želela da sačuva izvorni „zvuk“ Isusovog govora, onako kako je zaista zvučao na njegovom maternjem jeziku.

U ranim vekovima hrišćanstva Jevanđelja su prevedena na grčki jezik kako bi bila dostupna širem krugu ljudi. Ipak, oni koji su ih zapisivali sačuvali su određene reči i kratke izraze na aramejskom jeziku, jeziku kojim je Isus govorio u svakodnevnom životu.

To se često tumači kao znak verodostojnosti Jevanđelja. U jevrejskoj tradiciji prvog veka, kao i u mnogim starim kulturama, usmeno predanje prenosilo se uz stroga pravila tačnosti, doslovno reč po reč.

Učenje napamet bilo je osnovni oblik obrazovanja, a učitelj je, naročito u rabinskoj tradiciji, ponavljao svaku lekciju više puta kako bi je učenici zaista usvojili.

Danas izdvajamo pet Isusovih reči na aramejskom jeziku, njihovo značenje i poruku koju mogu da nose i savremenom čoveku.

Foto: SPC
Jevanđelje

 

1) Talita kum

U Jevanđelju po Marku piše:

„I uzevši devojčicu za ruku, reče joj: ‘Talita kum’, što znači: ‘Devojčice, tebi govorim, ustani’“ (Marko 5,41).

Marko zadržava izvorni aramejski izraz, a zatim ga prevodi kako bi čitalac razumeo snagu trenutka. Isus ulazi u kuću starešine sinagoge, gde prisutni veruju da je devojčica već mrtva. On joj prilazi, uzima je za ruku i izgovara ove reči. Devojčica tada ustaje i počinje da hoda.

„Talita kum“ u duhovnom smislu može se razumeti kao reč koja se obraća i čoveku koji se nalazi u beznađu, umoru ili unutrašnjoj praznini. U trenucima kada izgleda da je sve stalo, Hristos i dalje govori: „Ustani“.

2) Efata

Drugi snažan trenutak nalazi se u Jevanđelju po Marku:

„I pogledavši ka nebu, uzdahnu i reče mu: ‘Efata’, što znači: ‘Otvori se’“ (Marko 7,34).

Isus susreće čoveka koji je gluv i otežano govori. Prilazi mu, dotiče njegove uši i jezik i izgovara ovu reč. Promena nije samo fizička, već otkriva i dublje značenje: otvaranje čoveka za Boga i za druge ljude.

Ova reč označava oslobađanje od unutrašnje zatvorenosti, od straha, gordosti i buke koja onemogućava istinsko slušanje.

Zbog tog značenja, Crkva je sačuvala ovu reč i u liturgijskom životu, naročito u obredu krštenja, gde se moli da čovek postane otvoren za veru i spreman da je ispoveda. U tom smislu, „Efata“ ostaje poziv i danas, upućen svakome ko teško sluša ili teško izgovara reč vere.

Schutterstock
Freska Isusa Hrista

 

3) Abba

Reč „Abba“, koja znači „Oče“, predstavlja jedan od najprisnijih izraza koje Isus koristi kada se obraća Bogu.

U jevrejskoj tradiciji niko pre Isusa nije na taj način oslovljavao Boga u molitvi. „Abba“ je bio porodični, nežni izraz koji dete koristi za oca, što ovoj reči daje ton poverenja i bliskosti.

U Getsimanskom vrtu, u trenutku unutrašnjeg preispitivanja, Isus se moli:

„Abba, Oče, sve je moguće tebi; ukloni ovu čašu od mene, ali ne ono što ja hoću, nego ono što ti hoćeš“ (Marko 14,36).

Prvi hrišćani su ovu reč preuzeli i u svoj molitveni život (Rimljanima 8,15; Galatima 4,6), kao izraz neposrednog odnosa sa Bogom.

U trenucima nesigurnosti i unutrašnje težine, ova reč ostaje jednostavan, ali dubok izraz poverenja: „Abba, Oče“, izgovoren bez distance, kao obraćanje nekome ko je blizak i pouzdan.

4) Eloi, Eloi, lema sabahtani

Na krstu, Jevanđelja po Mateju i Marku prenose Isusove reči:

„Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?“ (Matej 27,46; Marko 15,34).

Marko beleži izvorni aramejski oblik: Eloi, Eloi, lema sabahtani, dok Matej donosi hebrejsku verziju istog izraza.

Ove reči otvaraju Psalam 22, molitvu koja počinje u osećaju napuštenosti, a završava se poverenjem i slavljenjem Boga.

Isus ovim rečima preuzima iskustvo čoveka koji prolazi kroz patnju i osećaj Božijeg odsustva. To nije izraz odricanja od vere, već molitva u kojoj se bol izgovara do kraja, ali se i dalje upućuje Bogu.

U trenucima kada čovek ne pronalazi reči, ovaj psalam postaje molitva koju je Isus već izgovorio, dajući joj novo značenje.

Wikipedia
Ikona Marije Magdaline

 

5) Rabuni

U Jevanđelju po Jovanu, kada Marija Magdalina prepoznaje vaskrslog Isusa, ona uzvikuje:

„Rabuni!“ – što znači „Učitelju“ (Jovan 20,16).

Ovaj izraz nosi u sebi i poštovanje i bliskost. U tom trenutku Marija prelazi iz tuge u radost, jer prepoznaje Isusa koji je oslovljava i vraća je iz očaja u susret sa Životom.

Odgovoriti „Rabuni“ znači priznati Isusa kao učitelja, ali i kao onoga koji daje smisao i pravac životu.

Zašto su ove reči sačuvane?

Stručnjaci koji se bave proučavanjem Biblije ističu da aramejski i hebrejski izrazi u Jevanđeljima odražavaju živo predanje prvih hrišćanskih zajednica o Isusu. Sačuvane su ne samo misli, već i sam zvuk njegovih reči.

To doprinosi razumevanju da Jevanđelja nisu nastala kao apstraktni tekstovi, već kao zapisi zasnovani na svedočenju onih koji su Isusa zaista slušali.

Posebno je značajno da u apokrifnim spisima nema ovog aramejskog jezičkog sloja, što lingvistička analiza dodatno ističe kao razliku između kanonskih i kasnijih tekstova.